Mulan's Corner
 
  Home
  Meine Eltern - in memoriam
  Mulan
  Gedichtetes - Poems
  Poesie, Weisheiten und Sprüche des Orients
  => ARABISCHES (Originaltexte)
  => ARABISCHES (Übersetzungen)
  => PERSISCHES (Originaltexte)
  => PERSISCHES (Übersetzungen)
  => OSMANISCH-TÜRKISCHES (Originaltexte)
  => OSMANISCH-TÜRKISCHES (Übersetzungen)
  => ČAGHATAI-TÜRKISCHES (Originaltexte)
  => ČAGHATAI-TÜRKISCHES (Übersetzungen)
  türkische Namen in arabischer Schrift
  Japanische Weisheiten
  Japanische Poesie
  Japanische Kalligrafie
  Chinesische Weisheiten
  Chinesische Poesie
  Chinesische Kalligrafien
  Ägyptologisches
  Schriften und Alphabete früher und heute
  Deutsche Kurrentschrift
  Sütterlin & Co. - Interessengruppe bei der Schweriner Seniorenakademie
  Stenografie
  LATEIN - Ecke
  Gästebuch
  Kontakt
  Links
  Link-Zwischenlager
OSMANISCH-TÜRKISCHES (Originaltexte)

OSMANISCH-TÜRKISCHES

Sprüche

Quelle: Henry Jehlitschka, Türkische Konversations-Grammatik, Julius Groos' Verlag, Heidelberg 1895, S. 240ff.

١ ـ صاقلا صمانى گلير زمانى

Sakla samani gelir zamani.

 

٢ ـ ادمه اولومنى گوسترملى كه خسته لغنه راضى اولسون

Adama ölümini göstermeli ki hastalığına razi olsun.


 

٣ ـ سينكى بال ايله آولاملى

Sineği bal île avlamalı.

 

٤ ـ جاده يول بورجسزلر ایچوندر

Cadde yol borcsuzlar içindir.

 

٥ ـ بيك ايشيت بر سويله

Biñ işit bir söyle.

 

٦ ـ قاوق بيوك اما آلتنده افندى يوق

Kavuk büyük amma altında efendi yok.

 

٧ ـ امام اوينه بقلوا گيتمش ايسه سكا نه

Imam evine baqlava gitmiş ise saña ne.

 

٨ ـ چوبان ارمغانى چام ساقزى

Çoban ırmağanı çam saqyzy.

 

٩ ـ زنگين مالدن ويرر فقرا دلدن

Zengin maldan verir fuqara dilden.

 

١٠ ـ لاقردى ايله پلاو پيشمز

Laqırdı ıla pilav pişmez.

 

١١ ـ كور قوشك يواسنى تكرى ياپار

Kjör quşuñ yuvasını tañrı yapar.

 

١٢ ـ كورڭ ايستديكى ايكى گوزدر

Kjörüñ istediği iki gjözdir.

 

١٣ ـ آلچاق يرده تپه‌جك كنديسنى طاغ صانير

Alçaq yerde tepeçik kendisini dağ sanır.

 

١٤ ـ قوزغونه ياوريسى بلبل گلير

Quzğuna yavrısı bülbül gelir.

 

١٥ ـ طوتلميان اوغرى بكدن طوغرى

Tutulmayan oğru beğden doğru.

 

١٦ ـ ايكى قارپوز بر قولتوغه صغمز

Iki qarpuz bir  qoltuğa sığmaz.

 

١٧ ـ آلت ايشلر ال اوكنور

Alet işler el öğünür.

 

١٨ ـ آغلاميان چوجوغه ممه ويرمزلر

Ağlamayan çocuğa meme vermezler.

 

١٩ ـ كسه‌مديكڭ الى اوپ ده النكه قو

Kesemediğiñ eli üpde alıña qo.

 

٢٠ ـ عاشغه بغداد اوزاق دكل

Aşığa Bağdad uzaq değil.

 

٢١ ـ دنيا ياغلو قويروقدر ييه بيلنه عشق اولسون

Dünya yağlı  quyruqdur yeye bilene aşq olsun.

 

٢٢ ـ سموكلى يه قيشدر بهانه

Sümükliye qışdır bahane.

 

٢٣ ـ ار اولان ار توكورديكنى ياللامز

Er olan er tükürdüğini yallamaz.

 

٢٤ ـ آب پاكه نه ضرر وقوعهٴ قورباغه‌دن

Ab-i paka ne zarar vaqva‛a-iqurbağadan.

 

٢٥ ـ بلبلى آڭ حاضرلا شكرى ، كوپكى آڭ حاضرلا چوماغى

Bülbüli añ hazırla zekeri, köpeği añ hazırla çomağı.

 

٢٦ ـ آكلايانه سورى سينك ساز ، آکلاميانه طاول زورنا آز

Añlayana sevri sinek saz, añglamayana davul zorna az.

 

٢٧ ـ قاطره صورمشلر باباڭ كيمدر انام آت ديمش

Qatıra sormuşlar babañ kimdir anam at demiş.

 

٢٨ ـ طاوشانه قاچ تازى يه طوت ديمش

Tavşana kaç taziya tut demiş. 




[s.a. unter „ČAGHATAI-TÜRKISCHES (Originaltexte)“ mit seinen osmanischen Übersetzungen, sowie weitere osmanische Sprichwörter]
 
 
   
Heute waren schon 75 Besucher (85 Hits) hier!
Diese Webseite wurde kostenlos mit Homepage-Baukasten.de erstellt. Willst du auch eine eigene Webseite?
Gratis anmelden